优秀试译稿

楼主
StephanieSays 2013年1月24日 19:49
by transbay 我们三个紧挨着坐在大大的双翼飞机里,神情决然地与她国道别,飞机呼啸着从悬崖边那块平整的大岩石上直升而起。我们先往上飞升了一会儿,然后回旋在她国上空,这样我的妻子艾拉多就可以再看一眼她热爱的祖国,以铭记在心。底下这块鲜花绚烂、芳草茵茵的土地是多么地美好!小巧的城市、星罗棋布的村庄、四散的小村落以及群集的房屋前那片片开阔的场地再一次出现在我们的脚下,正如我、杰夫和特里初到此地、以男性的目光惊讶地审视这个纯女性的国度时所看到的一样。 我们久居此地,尽管行为有所限制,但仍得到贴心的照顾和促人自省的教育,并与她们共度数月的闲暇或游玩时光,此番离去,于我而言,好似离开第二故乡。当我俯视她国,我重又意识到这块土地的美丽。这是一个花园,一个精心耕种过的公园,其边界直至最边远的森林,而城市则是这美景的装饰,星星点点如精致的花边——就像散布的建筑物融入旷野时所形成的那种波浪线。 特里牙关紧闭地看着她国。他曾在这里一次次遭受痛苦,我完全可以想象——要不是艾拉多在的话——他会说出些什么来。此次能在空中回旋一番,也只是特里应了艾拉多的请求,他说:“哦,好吧——大概一两个钟头——好歹这一切都结束了!” 汽艇被封存在悬崖下的湖里,一段长距离的俯冲滑行之后,我们降落到了那里。汽艇安然无恙,也许野蛮人认为它是某种致命的巫师道具而避开了它;不管怎么说,除了金属外壳上的一些凹痕和划伤之外,它还是完好无损的。 特里带着兴奋喜悦的迫切神情小心地干着活,我们一起把双翼飞机收起来藏好,将汽艇拉起锚、上好油,然后发动了久未使用的马达,驶离浅湖,向大河而去。 艾拉多的目光仍留在我们身后那高耸的悬崖上,我就把望远镜给了她。我们行驶在开阔的水面上时,她一直深情凝视着高处悬崖边上的家乡;但是等我们疾驰在丛林的森森穹庐之下时,她转向我,微微叹口气,然后露出灿烂而坚定的微笑。 “刚才是告别,”她说,“现在,我是全心向往崭新的大千世界了——真正的世界——和你一起!” 特里寡言少语。他那宽宽的下巴一动不动,眼睛盯着前方,热切而又坚定。他对艾拉多彬彬有礼,对我倒也说不上不礼貌,但鲜有交谈。
1楼
wonderbabylon 2013年1月25日 01:36
"而城市则是这美景的装饰,星星点点如精致的花边——就像散布的建筑物融入旷野时所形成的那种波浪线。"似乎与原文的"and the cities were ornaments to the landscape, thinning out into delicate lace-like tracery of scattered buildings as they merged into the open country. " 的意思不太相符吧。
回复
2楼
3小毛 2013年1月25日 07:28
学习了!
回复
3楼
梅子0829 2013年2月17日 11:50
赞!
回复

登录以发表回复