试译反馈

楼主
迩東晨 2012年8月20日 10:05
首先感谢各位积极申请并认真试译的申请人。已提交的试译稿可圈可点,不乏亮点。但因名额有限,不得不忍痛择一。在进行选择的过程中,主要有亮点考虑:1)对原文的理解;2)译文是否流畅。就前者而言,试译稿难点主要在第一段,涉及对书籍、烟酒的描述。 始于“the whisky, brandy, and rum seemed always to stand at the same level”,终于最后一句。此句的确存在歧义,但它实是最后一句的伏笔。完整地看,三种酒原封不动地置于酒架上,几盒雪茄也被整齐摆放,加之受到严格呵护的抒情诗类的书籍,无不说明:本可随意抽取的书和日常消费的烟酒都受到严格保护,就不要说其它的了。在理解这层含义之后,如何措辞就见仁见智了。 而在“paced the length of his string of apartments”中,Pace本为踱步之义,但有人似乎被“the length”误导了,理解为步测或丈量,未能表述出“在东、西两头之间来回踱步”。其它就不一一列举了,只想顺便提一下:诸位毫无例外地将Dr Hood译作胡德博士。他是否真是博士,无法确认,但从原文看被称为医生应该不会错。就英国而言,习惯上会称爵位,Dr通常指医生。如与福尔摩斯搭档的华生医生。 再次感谢诸位参与。希望今后有机会合作。
1楼
faithsh 2012年8月21日 16:33
"毫无例外”吗?我就没有译成“博士”啊。如果多些讨论就好了。
回复
2楼
迩東晨 2012年8月23日 11:01
本人表述有误。见谅。
回复

登录以发表回复