_THEIR GROVES, &c._
她们的树林
TUNE--_"Humours of Glen."_
曲调——“幽谷的幽默”
THEIR groves o' sweet myrtle let foreign lands reckon,
她们栽满桃金娘的树林让异域猜想,
  Where bright-beaming summers exalt the perfume;
  在那里,明亮耀眼的夏天激发出香气;
Far dearer to me yon lone glen o' green breckan,
远处人迹稀少有着绿色欧洲蕨[1]的幽谷对我更珍贵,
  Wi' the burn stealing under the lang yellow broom.
  当灼热在长而黄的金雀花下悄悄蔓延。
Far dearer to me are yon humble broom bowers,
远处不起眼的金雀花树荫对我更珍贵,
  Where the blue-bell and gowan lurk lowly unseen;
  在那里,野风信子和春白菊低伏不见;
For there, lightly tripping amang the wild flowers,
因为我的珍,轻快信步于野花丛间,
  A listening the linnet, aft wanders my Jean.
  倾听红雀的叫声,常常游荡其间。
  BURNS.

[1]原文breckan疑为bracken的拼写错误。

MOURN, ilka grove the cushat kens!
哀悼,每一只小树林里的斑鸠都知道!
Ye haz'lly shaws and briery dens!
榛木的[1]林薮和荆棘丛生的洞穴
Ye burnies, wimplin down your glens,
小溪,泛着涟漪流下你们的幽谷,
  Wi' toddlin din,
踉踉跄跄,喧闹不停,
Or foaming strang, wi' hasty stens,
或剧烈地起泡,匆匆而行
  Frae lin to lin.
从一边到另一边。
Mourn little harebells o'er the lee;
哀悼草地那边的小蓝铃花;
Ye stately foxgloves fair to see;
壮观的毛地黄人见人爱;
Ye woodbines hanging bonnilie,
忍冬快活地悬挂着,
  In scented bow'rs;
  在飘香的树荫处;
Ye roses on your thorny tree.
玫瑰长在满是荆棘的树上。
  The first o' flow'rs.
  花之桂冠。
At dawn, when ev'ry grassy blade
黎明,当所有草绿色的叶片
Droops with a diamond at his head,
在头顶垂挂着钻石,
At ev'n, when beans their fragrance shed,
夜晚,当豆子们的香味散发,
  I' th' rustling gale,
  在沙沙作响的大风中,
Ye maukins whiddin thro' the glade,
猫敏捷穿过叶间,
  Come join my wail.
  来加入我的哀号。
Mourn, spring, thou darling of the year;
哀悼,春天,你岁月迷人之所在;
Ilk cowslip cup shall kep a tear:
每一个黄花九轮草花苞都将接住一滴泪:
Thou, simmer, while each corny spear
你,即将爆发,当每一把老旧的枪,
  Shoots up its head,
  击中它的头,
Thy gay, green, flow'ry tresses shear,
你明艳,翠绿,花枝招展的枝条剪动,
  For him that's dead!
  为那已死的他!
Thou, autumn, wi' thy yellow hair,
你,秋日,留着你的黄头发,
In grief thy sallow mantle tear!
悲痛中你的灰黄色的掩藏的泪!
Thou, winter, hurling thro' the air
你,冬季,掷向空中
  The roaring blast,
  一阵怒吼的狂风
Wide o'er the naked world declare
狂野地在赤裸裸的世界上空宣布
  The worth we've lost!
  那些我们丢失的价值!

  BURNS.