_THE  SENSITIVE  PLANT._
含羞草
  A SENSITIVE Plant in a garden grew,
  And the young winds fed it with silver dew,
  And it opened its fan-like leaves to the light,
  And closed them beneath the kisses of Night.
一株含羞草在花园里生长,
年轻的风用银色的露水将它喂养,
它张开扇状的叶子朝向那日光,
又在夜的亲吻之下将它们合上。
  * * *
  But none ever trembled and panted with bliss
  In the garden, the field, or the wilderness,
  Like doe in the noontide with love's sweet want,
  As the companionless Sensitive Plant.
但从未有像孤独的含羞草那样,
像一只鹿在午夜怀揣着对爱的甜蜜渴望,
<span style="line-height: 1.45em;">在花园,田野,抑或是荒地</span>,
<span style="line-height: 1.45em;">因为狂喜而战栗或喘息</span>。
&nbsp; The snowdrop, and then the violet,
&nbsp; Arose from the ground with warm rain wet,
&nbsp; And their breath was mixed with fresh odour, sent,
&nbsp; From the turf, like the voice and the instrument.
雪花莲,还有紫罗兰,
在温暖的雨气中冒出地面,
她们的呼吸混合着清新的气味,飘散,
从草皮中,如歌声与乐音一般。
&nbsp; Then the pied wind-flowers and the tulip tall,
&nbsp; And narcissi, the fairest among them all,
&nbsp; Who gaze on their eyes in the stream's recess,
&nbsp; Till they die of their own dear loveliness.
斑驳的银莲花,还有郁金香挺立着
水仙,她们中最美的那一个
凝视着她们眼波的最深处,
直到她们死于自己那要命的可爱之处。
&nbsp; And the naiad-like lily of the vale.
&nbsp; Whom youth makes so fair and passion so pale,
&nbsp; That the light of its tremulous bells is seen
&nbsp; Through their pavilions of tender green;
溪谷里水中仙子般的百合,
年轻使她如此娇美而热情使她如此苍白,
她颤抖的铃铛光芒闪烁,
透过她们嫩绿的亭阁。
&nbsp; And the hyacinth purple, and white, and blue,
&nbsp; Which flung from its bells a sweet peal anew
&nbsp; Of music so delicate, soft and intense,
&nbsp; It was felt like an odour within the sense!
风信子紫色、白色、还有蓝色,
它的铃铛敲响又一次甜蜜的钟乐,
如此纤细、温柔而强烈,
感觉就像是鼻嗅间的气息!
&nbsp; And the rose like a nymph to the bath addrest,
&nbsp; Which unveiled the depth of her glowing breast,
&nbsp; Till, fold after fold, to the fainting air
&nbsp; The soul of her beauty and love lay bare;
玫瑰像是山林水泽中的仙女
揭去她灼热胸脯深处的薄纱,
一层又一层,到空气稀薄处,
直至她的美与爱的灵魂显露;
&nbsp; And the wand-like lily, which lifted up,
&nbsp; As a Mænad, its moonlight-coloured cup,
&nbsp; Till the fiery star, which is its eye,
&nbsp; Gazed through the clear dew on the tender sky;
魔杖般的百合,像神力般,
举起,它的月光杯,
直到炽烈的星星,也就是它的眼睛,
看透那温柔天空中的清亮露珠;
&nbsp; And the jessamine faint, and the sweet tuberose,
&nbsp; The sweetest flower for scent that blows;
&nbsp; And all rare blossoms from every clime
&nbsp; Grew in that garden in perfect prime.
失去活力的茉莉,和甜美的晚香玉,
因其散发的芬芳而最为甜美的花朵;
来自每个地方的所有珍稀花朵,
在那花园中生长在它们完美的全盛时期。
&nbsp; The Sensitive Plant, which could give small fruit
&nbsp; Of the love which it felt from the leaf to the root,
&nbsp; Received more than all [flowers], it loved more than ever,
&nbsp; Where none wanted but it, could belong to the giver--
含羞草,可以结出小小的果子
含着从叶到根感受到的爱,
比所有(花朵)收获更多,果子前所未有地爱着那植物,
没有人而只有它想要,能够属于这给予者
&nbsp; For the Sensitive Plant has no bright flower;
&nbsp; Radiance and odour are not its dower;
&nbsp; It loves, even like Love its deep heart is full,
&nbsp; It desires what it has not, the beautiful!
因为含羞草没有鲜艳的花朵;
光辉和气味不是它的天赋;
它爱,甚至像是这爱充满了它的内心深处,
它想要它所没有的,美!
&nbsp; * * *
&nbsp; Each and all like ministering angels were
&nbsp; For the Sensitive Plant sweet joy to bear.
&nbsp; Whilst the lagging hours of the day went by
&nbsp; Like windless clouds o'er a tender sky.
每一朵和所有的花都如同救死扶伤的天使
对于含羞草来说,是要承受的甜美的愉悦。
当一日中被拖延的时光过去
如同温柔天空中无风的云。
&nbsp; And when evening descended from heaven above,
&nbsp; And the earth was all rest, and the air was all love,
&nbsp; And delight, though less bright, was far more deep,
&nbsp; And the day's veil fell from the world of sleep,
当夜晚从头顶的天堂降临,
大地已然沉睡,空气充满爱意,
喜悦,尽管不再鲜明,却更加深长。
沉睡的世界给一天戴上面纱。
&nbsp; * * *
&nbsp; The Sensitive Plant was the earliest
&nbsp; Up-gathered into the bosom of rest;
&nbsp; A sweet child weary of its delight,
&nbsp; The feeblest, and yet the favourite,
&nbsp; Cradled within the embrace of night.
含羞草最早
被收纳进恬适的心窝;
一个贴心的孩子厌倦了它的欢欣,
最微弱无力,却又最受喜爱的,
被抚育在夜的怀里。
&nbsp; SHELLEY.

&nbsp;MUSIC, when soft voices die,
&nbsp; Vibrates in the memory;
&nbsp; Odours when sweet violets sicken,
&nbsp; Live within the sense they quicken.
音乐,当温柔的声音消散,
仍在记忆中震颤;
气息,当甜美的紫罗兰凋谢,
仍在感觉中活跃。
&nbsp; Rose leaves, when the rose is dead,
&nbsp; Are heaped for the beloved's bed;
&nbsp; And so thy thoughts when thou art gone.
Love itself shall slumber on.
玫瑰叶,当玫瑰死亡,
仍堆积成爱人的温床;
所以,你的心思,当你离去不见。
爱仍将长眠其间。
&nbsp; SHELLEY.