赫里克


1. 致报春花

盈满清晨的露珠。


你为何垂泪,我的甜心宝贝?

眼泪岂可诉说你的不幸,

你这在羞怯的清晨诞下她新鲜的露珠时,

才刚刚出生的小人儿?


唉,你尚不知道暴雨如何

将一朵花儿摧残;

也未曾体味狂风那无情的呼吸;


你还没有经受岁月年华老去;

也未如我们这般弯曲伛偻。

你这么美丽的花儿,

却像年轻的孤儿一样,

尚未识言语,就用眼泪倾吐衷肠,

实在令我们诧异。


说吧,幽咽的孩子,叫人们知道,

你为何消沉啜泣,

是因为想要睡觉吗,

还是想听天真的摇篮曲,

又或者,你不曾见到那朵紫罗兰,

或是心爱之人的一个吻?


不,不;泪珠儿滑落,

倾诉你的忧愁,

当如此解释:

那些最伟大的事情,最平常的价值。

令你觉得悲伤,生出了泪滴。

                                   赫里克

2. 少女们,答应吧,

当我死去,你们每一个都会准时

在清晨和傍晚带着鲜花

来装点我的坟墓。

——你们既已答应,便应遵守诺言,

少女们,在这儿撒满紫罗兰吧。

                               罗伯特·赫里克

3. 致黄水仙


美丽的黄水仙,

见你如此匆匆地逝去,

叫我们忍不住啜泣;

你可知,那初升的太阳

尚未抵达它的正午。

留下吧,留下,

直到这匆忙的白日,

开始咏唱黄昏之歌;

再叫我们一同祈祷,

能随你一同消逝。


我们和你一样,只能短暂停留,

如同一个春天般短暂;

随后迅速地走向腐朽,

同你和任何生命一样。

当你凋谢时,

我们也将死去,

如夏日的骤雨,

如清晨那晶莹的露珠,

消失难再觅。

                               罗伯特·赫里克

4. 致花朵


一个硕果累累的树,你那美好如誓言般的花儿,

为何凋零得如此迅速?

你的约会不该如此匆匆,

而当在这儿再停留片刻,

羞红着脸颊,温柔地微笑。

最后再走也不迟。


什么?你生来就只有,

这一时半刻的欢乐,

只为说一句晚安么?

那真是一件憾事,

自然令你降生,只是为了

展示你的价值,

然后再彻底将你失去。


但是通过你们这些可爱的叶儿,我们

或许可以读懂,万物之终结多么迅速,

尽管它们从不如你这般勇敢:

在它们展示了它们的骄傲之后,

才片刻,便会如同你一般翩翩走入坟墓。

                                               赫里克

5. 紫罗兰(墙之花)


为何我们今天要这样称呼一种花,

听着,亲爱的姑娘,让我来告诉你吧。

你可知,它曾经是一个

活泼美丽的少女,

却被囚禁起来好比达那厄[1],

但有个英俊的小伙子爱着她;

为了与爱人相见,将满心的爱意表达,

她向上爬,爬上了墙头,

顾不得危险,顺墙而下;

但是绳结突然断开,

她摔落下来,受伤,然后死去了。

天神宙斯[2],同情她的遭遇,

叹惋她的爱情,和倏忽而逝的生命,

便把她变成了一株紫罗兰,

也就是我们现在所叫的“墙之花”。

[1]希腊神话中的少女,其父亲因从神示中得知她将来的儿子会杀死他,而把她监禁在一个青铜密室中。

[2]原为Jove,直译为朱庇特,但朱庇特是罗马神话中的主神,这里前文已引用了希腊神话,故建议译为:宙斯。

                                                赫里克

6. 给少女们,莫负好时光


及时采撷你那粉色的蓓蕾吧,

好时光一去就不再回;

那今日还在微笑的花朵,

明天就要枯萎。


天上那荣耀的光芒,至高无上的太阳,

升得越高,

奔跑的脚步就会越快,

越发接近傍晚的坠落。


眼下时光正好,是你的妙龄年华,

因为青春和血液都无比温热;

年轻一旦走过,往后就每况愈下,

往后的时光便不复从前。


——所以不要再羞怯拒绝,趁着青春年少,

在还可能的时候,嫁人吧;

因为一旦失去你最好的时光,

就可能要永远被耽搁。

                                                罗伯特·赫里克

7.我打桃金娘中走过,

爱神和我眼前所见这样交流着:

告诉我吧,我深陷在痛苦中说:

我到哪儿可以找到我的牧羊姑娘?

——你这个傻子,爱神说,你还不明白么?

她就在一切芬芳的花朵里。

到那边的康乃馨里去寻觅,

你会遇着她的樱唇和粉颊;

在这边缤纷的三色堇里,

你会见到她好奇的明眸;

在桃花和玫瑰的蓓蕾中,

藏着她奔涌的血脉。

——没错,我说;于是

我前去将它们一一采摘,

编织在了一起;

但是突然一切都消失了。

我大吃一惊;而爱神却说,

这正是她们真正的相似之处啊;

因为就如同这些花儿一样,欢乐总会逝去;

就在一转眼间,

你对她的所有期望都会凋零,

如同这些编织在一起的短命的芬芳花朵。

                                                罗伯特·赫里克