RADIANT sister of the day
光芒四射的白昼姐妹
Awake! arise! and come away!
苏醒!起来!走向远方!
To the wild woods and the plains,
到原始丛林和平原,
To the pools where winter rains
到冬雨淋漓的池塘。
Image all their roof of leaves,
想象她们所有的树冠,
Where the pine its garland weaves
松树的花环在那儿编织着
Of sapless green, and ivy dun,
那有着枯萎的绿,和藤蔓的褐
Round stems that never kiss the sun.
并从未亲吻太阳的圆茎
Where the lawns and pastures be
草地与牧场在那儿
And the sandhills of the sea,
还有大海的沙岗
Where the melting hoar-frost wets
消融的白霜将那儿浸湿
The daisy star that never se
ts,
<br>雏菊般的星星永不陨落
And wind-flowers and violets
还有秋牡丹和紫罗兰
Which yet join not scent to hue
才刚刚拔节还未流露色彩或芳香
Crown the pale year weak and new:
加冕这虚弱而崭新的苍白年岁:
When the night is left behind
当夜晚被抛在后头
In the deep east, dim and blind,
在东方深处,昏暗而隐蔽
And the blue moon is over us,
蓝色的月亮在我们头上
And the multitudinous
而无数的
Billows murmur at our feet,
巨浪在我们脚下低语
Where the earth and ocean meet
大地和海洋在脚下相遇
And all things seem only one
万物合为一体
In the universal sun.
<pre>共戴太阳。

&nbsp; P. B. SHELLEY.
MODONNA, wherefore hast thou sent to me
圣母玛利亚,为何你送我
Sweet Basil and Mignonette,
象征着爱和健康的
Embleming love and health, which never yet
甜罗勒和木犀草,由此
In the same wreath might be.
这花冠便与众不同。
Alas, and they are wet!
哎呀,它们还是湿润的
&nbsp; Is it with thy kisses or thy tears?
&nbsp; 是沾染了你的吻或是你的泪?
For never rain or dew
反正不是雨滴或露水
&nbsp; &nbsp;Such fragrance drew
&nbsp; 从植物或花儿上
From plant or flower; the very doubt endears
吸收了这样的芳香;这样的疑惑钟爱着
&nbsp; My sadness ever new,
&nbsp; 我常新的忧愁
The sighs I breathe, the tears I shed, for thee.
我的每次叹息,我的每滴泪水,都只为你。