本书的翻译历时一年多,其间,译者中的一位和我几乎将所有的晚上、周末和假期花在该书的翻译和校稿上。能最终完成我感觉轻松了很多。

几点说明。书中的Euphemie译成了尤菲米娅,并未完全按照德语的发音译,主要是想用这个“尤”字。

书的上卷第1章、第2章(除第2章后半部分外——从“也许尤菲米娅说的……”起至第2章末尾止由mike翻译)、下卷由melissa0s0翻译,上卷第3章由ninolily翻译,上卷第4章由jeanjulielee翻译。

鉴于书里的人物关系颇为复杂,我根据自己的理解在下图中给出了梅达尔杜斯家的族谱供参考,其中:紫色线表示乱伦关系,虚线表示非婚姻关系,括号里的数字表示从老画师数下来的第某代。