第一幕

第一场

曼弗雷德一人。

场景,哥特式回廊[1]

时间,午夜。

 

曼弗雷德 这灯必须要添加灯油了,可即便如此

今夜它也不会如我漫长的凝望一般长燃不息:

我的小憩——若我果真打盹——并非睡眠,

而是一种不息思考的延续,

那是我所无法抵御:在我心中

夜的守望长存 ,紧闭双目

是为了直视内心;然而我活着,

面貌行止一如呼吸的生人。

但不幸应当是智者的导师,

忧伤即知识:懂得最多的人

必为那致命的真理哀悼最深:

知识之树并非生命之树。

哲学与科学,以及奇迹的源泉[2]

还有这世间智慧,

我都曾探索,而于我脑海

有一种力量在使他们屈服——

但这徒劳无益 :我曾与人为善,

也曾在芸芸众生中遇到过善——

但这徒劳无益:我曾有仇敌,

可无人是我对手,许多都败倒在我面前——

但这徒劳无益:——善——抑或恶——生命——

权力和激情——我都在他人身上目见亲睹,

它们于我,如雨入沙,

自从那说不出口的时刻。我没有畏惧,

并感到这失去应然敬畏的诅咒,

也无激动的心,同希望或心愿共振,

抑或应和着对人间某物的暗恋。

现在言归正传——

                神秘的力量!

你们,这无垠宇宙的精灵们![3]

我曾在黑暗和光明中追寻的你们——

你们,漫游世界,然后栖居

在更微妙的本质中——于你,

人迹罕至的青山之峰正是徜徉之地[4]

陆地与海洋的密地也是熟识——

我召唤你们,凭这赋予我操纵你力量的

手书咒语[5]——起来呀!现身吧!

停顿

他们尚未到来。——现下凭借他的声音

他在你们中首屈一指[6]——凭借这,

令你们颤抖的符箓——凭着不死的他的

宣言,——起来!现身!——现身!

 

若果真如此。——大地与风的精灵们,

尔等无谓逃避!以此力量,

这深沉于一切曾被要求的力量,这暴君的符咒,

这诞生于不幸的星座的符咒,

那崩溃世界中燃烧着的残骸,

一个永恒时空中飘荡的炼狱;

凭这横亘我灵魂的强烈诅咒[7]

这缠绕我身体内外的思想,

我以我意志命你——现身!

【一颗星出现在黑暗的回廊尽头:

静止不动;传来一个歌唱的声音。】


第一位精灵

凡人!为赶赴你垂首的召唤,

我自云间的宅邸来,

它为黎明的娇喘所建筑,

盛夏的落日为它镀上

蔚蓝与朱红,

这是我亭阁的调色[8]

虽尔之求恳,或非世之所容,

我乘星之光束,

赴君命令:

凡人——说出你的愿望!


第二位精灵的声音

勃朗峰是群山之主,

多年前已加冕为王

坐在岩石的宝座上,披戴云朵的长袍,

头顶白雪为皇冠。

在他腰间,层林环绕,

于其手中,雪崩酝酿;

可在雷鸣的巨球滚落前,

它必须停留为我驱策。

冰川寒冷,漂流无止,

日日向前奔流;

但我才是发令人,

让他前进,或者暂缓其冰寒之履[9]

我是此地的精灵,

能让群山低首

同时颤动它多穴的山基——

你对我有何命令?


第三位精灵的声音

在水下碧蓝的深藏,

巨浪被消弭了力量,

彼处风是生客,

还有那海蛇盘踞,

彼处人鱼用贝壳缀满

她那绿色的长发,

就像风行海面

送来你咒语的声音;

在我宁静的珊瑚堡垒上

翻滚着深沉的回声——

面对海之精灵

敞开你的心愿!


第四位精灵

在那儿沉睡的地震

合身枕在火上,

还有那沥青的湖泊

沸腾得越来越高;

彼处安第斯山脉的山基

深深插入泥土,

而它们的山峰

则高高直耸入天;

我已弃绝吾出生之地,

应尔请求而来——

尔之符咒已征服我,

你将成为我师!


第五位精灵

我是风的骑士,

风暴的煽动者;

那些我留在身后的飓风

尤带电闪雷鸣的炙热;

穿越滨岸与海洋,为飞速到你身旁,

我扫起一阵疾风:

途中遇到的船队正安稳航行——然而

它们将在黑夜离去前沉没。


第六位精灵

吾栖息于暗夜之阴影,

汝何磨折我以光亮?

第七位精灵

那操纵你命运的星辰,

于地球形成前,为吾所掌控:

它曾是新鲜美丽的星球

当它在天空中围绕太阳旋转;

它的轨道自由而规整,

太空环抱中再没有星球比它更可爱。

那一刻降临——然后它变成

一团漂流的无形火焰,

一个失路的彗星,一个诅咒,

它变成这宇宙的威胁;

依旧带着内在的力量旋动,

失去了光环,没有了轨道,

这高悬的明亮畸形物,

这穹苍上的恶魔!

而你!应其劫难而生——

你这懦夫!我所服从而又轻蔑的——

被力量所驱使(这并非是你的力量,

只是借你使用,却让你为我所有)

在这纡尊降贵的瞬间,

那些孱弱的精灵们已向你低头

还和一个像你这样的东西和谈——

陶土塑的孩子啊,你为何事将我召唤[10]


七位精灵

土地——海洋——空气——暗夜——山——风——尔之星辰,

在你领域,受尔驱策,陶土塑的孩子!

为你的请求这些精灵都来到你面前——

你将对我们要求什么,凡人之子——说吧?


曼弗雷德 忘却——


第一位精灵 忘却什么——谁——为何?


曼弗雷德 忘却我心中的;在这里领会它——

你自然会知道——我不能说。


精灵 我们只能予你我们之所有:

向我们请求臣民,君权,凌驾于世界之上的

权力——全部的,或部分——抑或是

掌控元素的咒符,我们

是其主宰,——所有这一切,

这些将属于你。


曼弗雷德 遗忘——自我遗忘!

难道你们无法从你们慷慨给予的

隐藏疆域中取出——我所请求的东西?


精灵 这并不在我们的本质里,超出了能力范围;

可是——你可以死。


曼弗雷德 死亡可会赐它予我?


精灵 我们是永生的,永不会忘却;

我们即永恒;对于我等,

过去,即未来,都在眼前。你可领会了答案?


曼弗雷德 你们在嘲弄我——但将你们带到这里来的力量

令你们为我所有。奴隶们,不要在我的统辖下嘲笑!

这大脑——这灵魂——这普罗米修斯的星火[11]

我生命之光,跟你们所有

一样灿烂,浩瀚,且远更激涌,

我不会向你们俯首,尽管是陶铸的凡人!

回答我,否则我会教会你们我究竟是何人[12]


精灵 我们回答——就像我们回答过的那样;我们的答复

甚至已在你自己的言辞中。


曼弗雷德 为何这样说?


精灵 如果,如你所言,你的本质正如我等,

那我等已然告诉你,那被凡人

呼为死亡的物事与我等无涉。


曼弗雷德 那我将你们召唤出来的行为确是徒劳无功,

你们无力,或者是不愿,助我一臂之力。

精灵 我们申明——[13]

凡我所有,我皆提供,俱为尔使:

请自深思,再行解散;可尽吾力;

王国,统治,力量,长寿——


曼弗雷德 该死的!我要长寿做什么?

日子已经太长了。——所以——走开!


精灵 然而等等:来到这里,我们就愿为你服务;

请你细思,难道就没有任何礼物

在你眼中不是一文不值?


曼弗雷德 没有,一件也没有:但请留下——就一会儿,在我们分别前,

我要面对面注视你们的脸。我听到

你们的声音,甜美而忧伤的声响,

仿佛水上的乐章[14];且我看到

那清晰的大星稳定的身量;

但没有更多的了。靠近我如你们现在这样,

一个个来——或者一起来——现出你们的原形。


精灵 我们没有原形,除开那些元素,

我们是元素的灵魂及精神:

但你选择一个外形吧——我们愿意以此现身。


曼弗雷德 我别无选择;在这世间

于我而言外形无分美丑。让他,

你们中最强大的,选择

以他认为最合适的面貌——过来!


第七位精灵(以一个美貌的女子形象出现)[15]

看!


曼弗雷德哦,上帝!如是我见,若你[16]

并非疯狂抑或这是嘲弄,

我或许会很高兴。我要拥着你,

然后我们将——

这形象消失了

我的心碎了!

【曼弗雷德倒下,失去了知觉

(响起了一个诅咒的声音,如下。[17]

当明月倒映在波浪,

而萤火虫在野草中穿梭,

而流星飞掠过坟墓,

而沼泽上飘过轻烟[18]

当堕落的星子坠地,

而答应着的夜枭哀鸣,

而叶子静止无声

躺在山的阴影,

让我的灵魂凌驾于你的之上,

凭借着力量与神迹。

尽管你的睡梦也许深沉,

然而你的灵魂永不沉睡;

这里有不会湮灭的阴影,

这里有你无法放逐的思维;

因着你未知的力量,

你永不会孤单一人;

你如被裹尸布缠绕,

你在云中被包裹;

且你将永远地栖息

被覆于这咒语的神力。

尽管你未曾目睹我经过,

你会用你的眼睛感觉到我

就像一件不可见的事物,

靠近你,已在那里;

然而当你沉浸于那隐秘的恐惧,

你回过头,

你应惊奇我并不像

你的影子般还在原地。

而你真切感受到的那股力量,

你必须将它隐藏。

随后那魔法的嗓音和歌诗,

将用咒语为你洗礼;

而那空气的精灵

用那罗网将你缠绕;

在风中有一个声音

令你无法得到欢欣;

而夜晚会拒绝予你

她夜空中所有的宁静;

而那白昼该有一个太阳,

让你希望它灭亡。

在你虚伪的眼泪中,我提炼出

一种具备杀戮力量的本质;

在你的本心,我绞动出

它最黑暗的搏动中的黑血;

在你的笑容中我抓到了毒蛇,

它盘踞着如同被阻碍;

在你的唇间我听到了诅咒

这已然造成最大伤害;

在检验所有已知的毒药中,

我发现毒性最强的非你莫属。

因这冰冷的胸怀和狡猾的微笑,

因你深不可测的城府,

因那看上去充满美德的双眼,

因你伪善而封闭的魂灵,

因你向世人袒露“真心”

的诡计,

因你的幸灾乐祸,

亦凭你与该隐的手足亲缘,

我召唤你!也勒令你[19]

彻底化身为自己的地狱!

然后我将药水倒在你头上

它将献祭你于此审判;

无法入眠,不能死去,

这就是你的命运;

虽然你的死依旧接近

如你所愿,然而有恐惧;

看!这诅咒正作用于你,

这无声的链条束缚着你;

既在你心脏,也在你脑海

那句话语已在传播——现在萎谢!



[1]所以,浮士德也是在一间有着高高穹顶的哥特式房间里被发现的。

[2] 对比《浮士德》第一幕第一场:

“呜呼!我潜心学习

哲学,法律和医学

还有那深奥的神学

热忱勤奋地钻研”

(《浮士德》,安斯特(Anster)译本, 1883年, 88页.)

[3]原文为:Mysteries Agency

Ye spirits of the unbound Universe!

手稿中作:永恒的力量!

你这永生宇宙的精灵们!(Eternal Agency!

Ye spirits of the immortal Universe! )

[4]原文为:Of mountains inaccessible are haunts.

手稿中作: Of inaccessible mountains are the haunts. 实义没有变化。

[5]《浮士德》中也出现了这宏观世界的标志,运用了这大地精灵的符号。曼弗雷德的咒文也许原本指“Abraxas”,相当于希腊字母数值“365”,代表宇宙万物之灵魂。

[6]精灵王子即阿里曼,见后文,第二幕第四场,第1行。

[7]对比《恰尔德·哈罗德游记》第一章,第83节,第8、9行。

[8]原文为: Which is mixed for my pavilion.

手稿中作:这正衬我的亭阁。(Which is fit for my pavilion.)

[9]原文为:Or with its ice delay.

手稿中作:或者让它的冰暂缓。(Or make its ice delay.)

[10]对比“陶土做的生物啊,我容许你进入我的皇宫。”——《瓦泰克》,1887年,179页。

[11]原文为:The Mind——the Spirit——the Promethean spark.

被修改的原手稿为:这大脑就是我的精神——高级的精魂。(The Mind which is my Spirit——the high soul.)

[12]原文为:Answer, or I will teach you what I am.

手稿中作:回答我——否则我会调教你。(Answer——or I will teach ye.)

[13]手稿中,词语“say”(我们申明)涵盖在精灵的讲话中。

[14]对比“乐章”(“Stanzas for music”)第1节,第3行; 《诗作》(Poetical Works),1900年,第3卷,435页。

[15]显然这里的女子不是阿斯塔蒂,而是跟后文中“诅咒”有关。

[16]手稿中没有“你”(thou)字。

[17]注意——此处以下是“咒语”,已经誊写并出版(笔者猜测),因此笔者不再次转述,可将其插入手稿相应位置,咒语结束,即第一场落幕。

  “咒语”首次出版在“西庸的囚犯及其它,献给伦敦阿尔伯马尔街的约翰·默里先生,1816年”。标题下有一行附注:“本书收纳的诗歌均来自一出尚未出版的巫女剧,撰写于数年前”。

[18] 一位译者将《曼弗雷德》译为意大利文,“这行中的“wisp”一词,他在字典中只找到一个解释,即‘一捆草’。”拜伦愿意付他200法郎,只要他肯销毁翻译手稿,就此收手,不再碰他的任何诗歌,不论是已出版或是未完成的。他起初拒绝,但考虑到另一个选项是挨一顿马鞭,便收下钱,签了合约。——《生活》(Life),375页,注释。

[19]原文为:I call upon thee! And compel.

手稿中作:我确以这咒语命令你。(I do adjure thee to this spell. )