译言古登堡计划简介

这是一个关于“协作翻译”的计划。

毫无疑问,这是译言之所长。“发现、翻译、阅读”,是译言秉持的箴言,也将贯彻这个项目始终。与以往不同的是,译言古登堡计划(Yeeyan Gutenberg Project)也将网罗除英语外的其他主要语种(包括德、日、法、西等)和个别小语种著作。这是一个长期的、多语种的、开放的协作翻译项目。

这是一个关于“开放版权图书”的计划。

“开放”,顾名思义,就是封闭之外。在图书领域,拥有知识产权便等同于封闭;而开放,则是指完全开放的公共领域(public domain,公版图书),或者遵循知识共享(Creative Commons,CC)协议,或是仅仅是为这个项目开放部分版权。译言古登堡计划将涵盖以上所有“开放”项目。

这是一个关于“电子出版”的计划。

出版,是图书的最终形态。但,我们做不一样的出版。我们不再像纸质出版那样需要半年(或者更长)的出版周期,翻译完成后一个月,你就将看到你的作品制作成电子书上线出售;你将通过版税获取稿酬。电子书不受纸质图书上架影响,它将永远可以被人看到、搜到、买到。

为什么要做译言古登堡计划?

知识爆炸之后,是对知识的滥用,滥用之后是对产权的疑问,疑问之后是保护,而保护之后则是过度钻研。

英语文学真的只有哈利·波特?日语文学只有村上春树?西语文学只有《百年孤独》?远远不是。属于过去的——逝去的经典,还有属于现在的——开放的思想,都隐藏在开放图书领域,这个未知的“险境”中。那些未曾翻译过的,翻译过但译文老旧的,译本多但质量不高的,译本鲜为人知的……也许你的脑海中已经浮现出了不少封面。何不加入我们即刻行动?

说到翻译,译言当仁不让。至于“阅读”,随着手持电子设备的流行,电子书大有取代纸质书的趋势。然而纸质书的版权壁垒(包括原文和译文),很大程度上限制了电子书的扩张。但我们始终相信,知识的传播不应为途径所阻碍。在我们所能耕耘的开放领域,更需要大刀阔斧地前行。

7月2日——译言古登堡计划正式上线。

Let's embrace the commons of minds at Yeeyan.